2019
"Pamięć i tradycja"
zdjęcia, laureaci,
nagrodzone teksty
Konkurs literacki - Tron Eisteddfodu
Temat: "Pamięć/Cof/Memory"
I miejsce
hatpin panic - Paulina Rudel
a trip down memory lane
it’s time
for my continuous crying
and begging my gods for attention
the adults
go to drink their morning coffee
it’s bitter
and I make a vow
to never ever try it again
instead
I go for cheap beer and vodka
drunk
we promise
we won’t become our parents
but sometimes it just doesn’t work out
life doesn’t work out
for the 100th time
and for the 100th time
I plan to give up everything everything
while continuously crying
and begging my gods for attention
but that’s not something
I’ll tell my children
I tell them calming stories
about Santa Claus
contraception
the therapeutic quality of yoga
and resurrection
and I teach them
how to be a better person than myself
and I’ll succeed
and I’ll fail
in the end
it appears
that the only few things
I needed to learn
was
to quickly come up with a bedtime story
and to bake cookies with too much sugar
and to remember their many many names
of love
II miejsce
Ivanca - Joanna Czerwińska
To The Horticulturist
If I were a rose I wouldn’t twinge you differently than with a flutter of love,
If I were a forget-me-not I would forget-you-not the passage of time,
If I were an orchid, I would never quinch my thirst with the lovely water of your sweat,
If I were a daffodil, I would become a spring of your happiness,
If I were a rhododendron I would crave your inner poison, I would dwell your soil,
I would ivy all your mind but freedom
I will plant a seedling in your very will
but… if you only will
Not make me a sanddew to eat carcass
Not make me the corpse lily to smell rotten
Not make me a cactus to tame my stamina
Whether I wither, whether I bloom
Whether I concentrate, Whether I pullulate
Depends
on you
So please, do
Feed me
Water me
Renew me
Preserve me
Fertilize me
Mulch me
Edge me
Love me
Forget me not
Birdie
Your pisonia.
CELtoMUZYKOWANIE
Piosenki walijskie, polskie i nie tylko...
Wyróżnienia
Mae Janta - Marcelina Połczyńska
Echo
I step carefully between the canyons of past footprints
Green
There’s not much space left
It is harder than it used to
The pavement is not as amenable a clay now
I try my best to stay out of the way of twelve, eight, sixteen-year-old phantoms
Migrating from present to past only to come back when the season’s in bloom again
Yellow
Their withering petals dance with the wind
Build the crowns of gold and fire
The leaves spiral down
I try to catch them with my pink tongue
Hoping for the sweet taste of snowflakes
I swallow heaps of ashes
Red
The pavement’s getting narrower and there is no virgin ground for me to claim
Tears frame my pupils like contact lenses
Distorting the sunlight, breaking white into an abundance of colours so blinding I stumble
A hole
The hollow abyss takes my feet away
There is nothing left for me to do but to desperately grab the closest phantom’s coat
Tug on it until I can’t feel my arm
Bury my face in its sticky fabric
Ash-like brown
Carried on its back like a child
To a place I’ve already left
But can’t quite forget
James Surname - Małgorzata Durczak
Chronos
Dyn ni'n gwylio'r gorwel
Sy'n tynnu'r llinell arian fel
Y glaw o rifau Rhufeinig.
Mae'r mil o ddyddiau mileinig
Wedi gwledda ar ddydd mor
Nodedig â nod yr wyddor.
Roeddem ni'n llew a llygoden,
Coedwig a changen y goeden.
Drwy'r amser yny samsara
Dyn ni'n gwylio'r glaw yn araf;
Ac yr amser ydym i gyd.
Wysłuchaliśmy....
-
'Ar adain cân': the Welsh singing tradition" - miniwykład o muzyce walijskiej (Bryn Jones)
-
występ harfiarki Basi Karlik: "Caniad San Silin" z manuskryptu Roberta Ap Huw oraz "Síle Bheag Ní Chonallain" Thomasa Connelana
-
miniwykład "Wspomnienie Krzysztofa Komedy... po walijsku" (dr Marta Listewnik)
-
"Cyn codiad gwawr" - walijska wersja "Nim wstanie dzień" (muz. Krzysztof Komeda, sł. Agnieszka Osiecka, tłum. Marta Listewnik). Wykonanie: Mariusz Listewnik, Hannah Taylor, Marta Listewnik
-
"Ar Lan y Mor" - tradycyjna piosenka w wykonaniu Hannah Taylor
-
"Ymhlith y bysedd cochion/Wśród georginij" (muz. Gabriela Mościcka, sł. Bolesław Leśmian, tłum. walijskie Marta Listewnik) w wykonaniu studentek trzeciego roku anglistyki: Marta Wielgosz, flet, Paulina Adamczak, śpiew, Magdalena Jachowicz, pianino.
Konkurs tłumaczeniowy
Tłumaczenie na język polski fragmentów opowiadania Dorothy Edwards "The Conquered"
I miejsce
Neptunix- Monika Zakrzewska (UAM)
II miejsce
Siofra - Zuzanna Śliwa (UAM)
III miejsce
Sapphire - Dagmara Sadżuga (UAM)
Konkurs prozatorski
Opowiadanie inspirowane cytatem z wiersza Dylana Thomasa
"My birthday began with water"
I miejsce - Zuzanna Śliwa
Tłumaczenie wiersza z języka walijskiego
Tekst konkursowy - "Ystyr Dysgu" Diarmuida Johnsona
I miejsce - Joanna Rybelska
Sens poznania
Kiedy przyszło mi umierać,
wszystkie moje zmysły puściły pędy,
a światła rozbłysły,
aż po raz pierwszy w życiu ujrzałem oblicze świata.
Kiedy nadszedł czas na życie,
wszystkie pęta zerwały się w zmaganiu,
które wytłoczyło całą siłę z mego serca.
I obecnie życie i śmierć są dla mnie jednym
i zdaje mi się, że wiem dokładnie,
jaki sens ma poznanie.