top of page

2019

"Pamięć i tradycja"

 zdjęcia, laureaci,

       nagrodzone teksty

Eisteddfod s-nsh.png

Konkurs literacki - Tron Eisteddfodu

Temat: "Pamięć/Cof/Memory"

I miejsce

 

hatpin panic - Paulina Rudel

 

 

a trip down memory lane

 

 

it’s time

for my continuous crying

and begging my gods for attention

 

the adults

go to drink their morning coffee

it’s bitter

and I make a vow

to never ever try it again

 

instead

I go for cheap beer and vodka

drunk

we promise

we won’t become our parents

but sometimes it just doesn’t work out

 

life doesn’t work out

for the 100th time

and for the 100th time

I plan to give up everything everything

while continuously crying

and begging my gods for attention

 

but that’s not something

I’ll tell my children

 

I tell them calming stories

about Santa Claus

contraception

the therapeutic quality of yoga

and resurrection

 

and I teach them

how to be a better person than myself

 

and I’ll succeed

and I’ll fail

 

in the end

it appears

that the only few things

I needed to learn

was

to quickly come up with a bedtime story

and to bake cookies with too much sugar

and to remember their many many names

of love

 

 

II miejsce

 

Ivanca - Joanna Czerwińska

 

To The Horticulturist

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


If I were a rose I wouldn’t twinge you differently than with a flutter of love,
If I were a forget-me-not I would forget-you-not the passage of time,
If I were an orchid, I would never quinch my thirst with the lovely water of your sweat,
If I were a daffodil, I would become a spring of your happiness,
If I were a rhododendron I would crave your inner poison, I would dwell your soil,
I would ivy all your mind but freedom
I will plant a seedling in your very will
but… if you only will
Not make me a sanddew to eat carcass
Not make me the corpse lily to smell rotten
Not make me a cactus to tame my stamina
Whether I wither, whether I bloom
Whether I concentrate, Whether I pullulate
Depends
on you
So please, do
Feed me
Water me
Renew me
Preserve me
Fertilize me
Mulch me
Edge me
Love me
Forget me not
Birdie
Your pisonia.



 

 

horti.JPG

CELtoMUZYKOWANIE

Piosenki walijskie, polskie i nie tylko...

Wyróżnienia

 

Mae Janta - Marcelina Połczyńska

 

Echo

I step carefully between the canyons of past footprints
Green
There’s not much space left
It is harder than it used to
The pavement is not as amenable a clay now
I try my best to stay out of the way of twelve, eight, sixteen-year-old phantoms
Migrating from present to past only to come back when the season’s in bloom again
Yellow
Their withering petals dance with the wind
Build the crowns of gold and fire
The leaves spiral down
I try to catch them with my pink tongue
Hoping for the sweet taste of snowflakes
I swallow heaps of ashes
Red
The pavement’s getting narrower and there is no virgin ground for me to claim
Tears frame my pupils like contact lenses
Distorting the sunlight, breaking white into an abundance of colours so blinding I stumble
A hole
The hollow abyss takes my feet away
There is nothing left for me to do but to desperately grab the closest phantom’s coat
Tug on it until I can’t feel my arm
Bury my face in its sticky fabric
Ash-like brown
Carried on its back like a child
To a place I’ve already left
But can’t quite forget

  James Surname - Małgorzata Durczak

Chronos

Dyn ni'n gwylio'r gorwel

Sy'n tynnu'r llinell arian fel

Y glaw o rifau Rhufeinig.

Mae'r mil o ddyddiau mileinig

Wedi gwledda ar ddydd mor

Nodedig â nod yr wyddor.

Roeddem ni'n llew a llygoden,

Coedwig a changen y goeden.

Drwy'r amser yny samsara

Dyn ni'n gwylio'r glaw yn araf;

Ac yr amser ydym i gyd.



 

 

Wysłuchaliśmy....

  • 'Ar adain cân': the Welsh singing tradition" - miniwykład o muzyce walijskiej (Bryn Jones)

  • występ harfiarki Basi Karlik: "Caniad San Silin" z manuskryptu Roberta Ap Huw oraz "Síle Bheag Ní Chonallain" Thomasa Connelana

  • miniwykład "Wspomnienie Krzysztofa Komedy... po walijsku" (dr Marta Listewnik)

  • "Cyn codiad gwawr" - walijska wersja "Nim wstanie dzień" (muz. Krzysztof Komeda, sł. Agnieszka Osiecka, tłum. Marta Listewnik). Wykonanie: Mariusz Listewnik, Hannah Taylor, Marta Listewnik

  • "Ar Lan y Mor" - tradycyjna piosenka w wykonaniu Hannah Taylor

  • "Ymhlith y bysedd cochion/Wśród georginij" (muz. Gabriela Mościcka, sł. Bolesław Leśmian, tłum. walijskie Marta Listewnik) w wykonaniu studentek trzeciego roku anglistyki: Marta Wielgosz, flet, Paulina Adamczak, śpiew, Magdalena Jachowicz, pianino.

 

 

 

Konkurs tłumaczeniowy

Tłumaczenie na język polski fragmentów opowiadania Dorothy Edwards "The Conquered"

 

I miejsce

Neptunix- Monika Zakrzewska (UAM)

II miejsce

Siofra - Zuzanna Śliwa (UAM)

III miejsce

Sapphire - Dagmara Sadżuga  (UAM)

 

 

 

 

 

 

Konkurs prozatorski

 

Opowiadanie inspirowane cytatem z wiersza Dylana Thomasa 

"My birthday began with water"

I miejsce - Zuzanna Śliwa

 

 

 

 

 

 

 

Tłumaczenie wiersza z języka walijskiego

 

Tekst konkursowy - "Ystyr Dysgu" Diarmuida Johnsona

I miejsce - Joanna Rybelska

Sens poznania


Kiedy przyszło mi umierać,
wszystkie moje zmysły puściły pędy,
a światła rozbłysły,
aż po raz pierwszy w życiu ujrzałem oblicze świata.
Kiedy nadszedł czas na życie,
wszystkie pęta zerwały się w zmaganiu,
które wytłoczyło całą siłę z mego serca.
I obecnie życie i śmierć są dla mnie jednym
i zdaje mi się, że wiem dokładnie,
jaki sens ma poznanie.

 

 

 

 

 

 

bottom of page